忍者ブログ
イメージ 1.jpg

機械翻訳と人間の翻訳 - 色んなシーンで使える翻訳!YAQS

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント(-)トラックバック(-)

機械翻訳と人間の翻訳

最近では学校の勉強や

ビジネス・プライベートなどで

Google、エキサイト、Nifty、Yahoo!などの

各検索サイトが提供している無料の翻訳サービスを

利用している人が多いと思います。


これらは機械翻訳と呼ばれるもので、

打ち込んだ文章をコンピューターが

翻訳してくれるものだそうです。


機械翻訳の特徴として、

簡単な文章や、決まり切った表現なら

ある程度満足のいく翻訳を得られるようです。


直訳調な翻訳になりがちで

文章によっては原文の言わんとする所が

表現されていなかったりするらしいです。


自分である程度の翻訳が出来て、

参考程度に利用するには良いツールのようです。


大事な書類や案件に関しては

やはり人間による翻訳を利用する方が無難といえるでしょう。


YAQS(ヤックス)ならキチンとした翻訳者が

品質も保証された翻訳をスピーディに納品してくれ、

価格も業界最安値!


使える翻訳サイト「手軽な翻訳市場YAQS」への

アクセスはこちらからです↓↓

1万件以上の翻訳実績をもつオンライン翻訳サービス

 
 
PR

Comment(0)トラックバック(-)
コメント
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

手軽な翻訳市場【YAQS(ヤックス)】

Copyright © 色んなシーンで使える翻訳!YAQS All Rights Reserved.
当サイトのテキストや画像等すべての転載転用・商用販売を固く禁じます
忍者ブログ[PR]